Это текст пенссионного соглашения 2008 года, когда-то раздобытый и переданный мне Э.Меламедом.
А это текст соглашения 2012 (перевод) – прилагаю.
«Украинские пенсии?
В каком году?...»
С уважением, Александр Райзман
Государство Израиль и Украина (далее: Договаривающиеся стороны),
желая упорядочить отношения между двумя странами в области соцобеспечения
заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
Часть I
Общие положения
Параграф 1
Определения
- В данном соглашении следующие термины имеют следующее значение:
а) «договаривающиеся стороны» – Израиль и Украина
б) «законодательство» – законы и другие правовые акты, распространяющиеся на сферы соцобеспечения, упомянутые в П.2 настоящего Соглашения.
в) «уполномоченная инстанция» означает:
в отношении Израиля – министр соцобеспечения
в отношении Украины – министерство социальной политики
д) «уполномоченная организация» – инстанция или ведомство, отвечающее за осуществление законодательства, упомянутого в П.2 настоящего Соглашения, включая все дополнительные сферы, дополнения и надбавки, выплачиваемые в соответствии с законодательством договаривающейся стороны (если настоящим соглашением не оговорено иное).
е) «период социального страхования» – период выплат в фонд социального страхования, или период трудоустройства в качестве наемного или самостоятельного работника, или жительства – в соответствии с определением или признанием таковых законодательством, равно как и все периоды, могущие быть приравнены к периоду социального страхования на основании законодательства договаривающейся стороны.
ж) «место жительства» – место проживания в соответствии с законодательством договаривающейся стороны.
з) «пребывание» – временное проживание.
и) «член семьи» – лица, признаваемые таковыми законодательством, распространяемым на деятельность уполномоченной инстанции.
к) «связующая инстанция» – уполномоченные ведомства, назначенные уполномоченными инстанциями координировать деятельность и обмениваться информацией, необходимой для реализации настоящего соглашения. - Другие и термины и понятия, используемые в настоящем соглашении, имеют значение, придаваемое им законодательством договаривающихся сторон.
Параграф 2
Сферы применения соглашения
- Настоящее соглашение применяется в отношении законодательств:
А. в отношении Украины следующих законодательных актов:
а) законов об обязательном пенсионном страховании (пенсии, пособия по старости, утеря кормильца и инвалидность);
б) обязательное социальное страхование на случай инвалидности, производственных травм и профессиональных заболеваний;
Б. в отношении Израиля:
Закон о Ведомстве национального страхования (Общий свод) от 5755/1975 года во всем, что касается следующих сфер страхования:
страхование по старости и утере кормильца;
страхование по инвалидности;
страхование производственных травм и профзаболеваний;
В. Настоящее соглашение не распространяется на специальные пенсионные программы, выходящие за рамки обязательного государственного пенсионного страхования.
- Если пп. 4 данного параграфа не оговорено иное, то настоящее соглашение распространяется также и на дополнения, уточнения, изменения и поправки к законодательству, упомянутому в пп.1 настоящего параграфа.
- В течение 3 месяцев с момента вступления настоящего соглашения в силу, уполномоченные инстанции известят друг друга об основных положениях законодательства, упомянутого в пп.1 настоящего параграфа. До конца февраля каждого календарного года уполномоченные инстанции будут извещать друг друга о существенных изменениях в соответствующем законодательстве, принятых в течение предыдущего года.
- Настоящее соглашение не будет распространяться на законодательные акты, расширяющие сферу действия законодательства, упомянутого в пп. 1 настоящего параграфа на новые группы застрахованных, если договаривающиеся стороны не согласятся об ином.
- Настоящее соглашение не будет распространяться на законодательные акты, включающие в себя новые сферы или программы социального страхования, если договаривающиеся стороны не согласятся об ином.
- Настоящее соглашение не влияет на права и обязательства договаривающихся сторон, вытекающие из международных соглашений с третьими странами, заключенными какой либо из договаривающихся сторон.
Параграф 3
Сфера индивидуального применения
Настоящее соглашение распространяется на граждан обеих договаривающихся сторон, подпадающих или подпадавших под законодательство, упомянутое в П.2 настоящего соглашения, а также на членов семей и наследников этих лиц.
Параграф 4
Равное распределение
Если настоящим соглашением не оговорено иное, следующие лица, проживающие на территории одной из договаривающихся сторон, будут пользоваться теми же правами и нести те же обязанности в отношении законодательства данной договаривающейся стороны, что и ее граждане:
А) граждане другой договаривающейся стороны;
Б) беженцы, признанные таковыми на основании Конвенции о беженцах от 28 июля 1951 г. и Протокола к данной конвенции от 31 января 1967 г.
В) Лица без гражданства, признаваемые таковыми Конвенцией о лицах без гражданства от 28 сентября 1954 г.
Г) Члены семей и наследники лиц, упомянутых в пп. А-В настоящего Параграфа – во всем, что касается прав упомянутых лиц.
Параграф 5
Экспорт пенсий
Если настоящим соглашением не оговорено иное, денежные выплаты по пенсиям или иным пособиям не будут уменьшены, изменены, отсрочены или отменены из-за того, что какое бы то ни было лицо проживает на территории другой договаривающейся стороны.
Часть II
Параграф 6
Основные положения
Если настоящим соглашением не оговорено иное, то:
- На лицо, занятое в качестве наемного или самостоятельного работника на территории одной из договаривающихся сторон, будет распространяться законодательство только данной договаривающейся стороны безотносительно к тому, на территории какой из договаривающихся сторон он проживает постоянно.
- На лицо, занятое в качестве наемного или самостоятельного работника на территории обеих договаривающихся сторон, будет распространяться законодательство той из договаривающихся сторон, на территории которой он проживает постоянно. Данное лицо будет считаться трудоустроенным на территории той из договаривающихся сторон, законодательство которой на него распространяется.
- Настоящее соглашение не ущемляет положений Венской дипломатической конвенции и иных основных принципов международного права, касающихся особых прав и иммунитета дипломатического и консульского персонала во всем, что касается положений законодательства, упомянутого в пп.1 параграфа 2 настоящего соглашения.
- На госслужащих и приравниваемых к ним лиц будет распространяться законодательство той из договаривающихся сторон, в администрации которой они трудоустроены.
Параграф 7
Особые положения
- Лицо, которое:
А) трудоустроено у работодателя, головной офис которого находится на территории одной из договаривающихся сторон;
Б) на него распространяется законодательство данной договаривающейся стороны, а также
В) направлен тем же работодателем работать на территории другой договаривающейся стороны на период, не превышающий 4 лет;
будет подведомственно законодательству первой из договаривающихся сторон так, будто он продолжает проживать на территории данной договаривающейся стороны.
2. Персонал транспортных и авиационных компаний, работающий попеременно на территории обеих договаривающихся сторон, будет подведомствен законодательству той договаривающейся стороны, на территории которой расположен головной офис данной компании.
3. Персонал морских судов будет подведомствен законодательству той договаривающейся стороны, на территории которой расположен головной офис данной судоходной компании.
Параграф 8
Исключения из параграфов 6 и 7
Уполномоченные инстанции договаривающихся сторон или ведомства, уполномоченные на то таковыми, вправе санкционировать в письменной форме исключения из положений параграфов 6 и 7 настоящего соглашения в пользу тех или иных групп лиц.
Параграф 9
Взносы в социальное страхование
Взносы в национальное страхование лица, на которое распространяется настоящее соглашение, будут выплачиваться в соответствии с законодательством той из договаривающихся сторон, которому данное лицо подведомственно.
Часть III
Специальные положения касательно различных форм пенсий
Параграф 10
Выплата пенсий и пенсионных пособий
Если настоящим соглашением не оговорено иное, пенсии и пенсионные пособия, начисляемые в силу настоящего соглашения, будут выплачиваться уполномоченными инстанциями договаривающихся сторон в соответствии с законодательством каждой из договаривающихся сторон.
Параграф 11
Периоды социального страхования менее 12 месяцев
- В случае, если период социального страхования, взносы по которому выплачивались в соответствии с законодательством одной из договаривающихся сторон менее 12 месяцев и в случае, если таковой период не предоставляет в соответствии с законодательством данной договаривающейся стороны права на выплату пенсии или пенсионного пособия, уполномоченная инстанция соответствующей договаривающейся стороны не будет обязана начислять пенсию или пенсионное пособие на данный страховой период.
- С тем, чтобы определить право на пенсию или пенсионное пособие, другая договаривающаяся сторона включит упомянутый в пп.1 неполный (менее 12 месяцев) период социального страхования в период страхования, на основании которого она начисляет пенсию или пособие данному лицу.
ПРИМЕНЕНИЕ ИЗРАИЛЬСКОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
Параграф 12
Пособия по старости и утере кормильца
- Когда гражданин договаривающейся стороны или лицо, упомянутое в Параграфе 4 пп. б-д, имел период социального страхования в Израиле, но этот период был недостаточен для начисления ему пособия по старости или утере кормильца, израильская сторона будет учитывать страховой стаж, завершенный в соответствии с законодательством Украины при условии, что украинский страховой период не накладывается на израильский.
Израильская уполномоченная инстанция будет при этом учитывать только страховые периоды, завершенные в соответствии с законодательством Украины, принятом после 1 апреля 1954 г. - Если лицо, имеющее касательство к делу, либо его наследник имеет право на пособие или пенсию в силу слияния страховых стажей, накопленных в обеих договаривающихся сторонах, израильская уполномоченная инстанция будет начислять пособия или пенсии следующим образом:
А) израильское пособие, выплачиваемое лицу, набравшему в соответствии с израильским законодательством полный, дающий на то право стаж, будет взято в качестве теоретической основы.
В) из этой теоретической основы израильская уполномоченная инстанция исчислит долю, равную соотношению между реальным периодом израильского страхового стажа, набранного данным лицом и общим страховым стажем, набранным данным лицом в соответствии с законодательством обеих договаривающихся сторон.
3. Право на пособие по старости будет предоставляться при условии, что получатель был жителем Израиля или Украины непосредственно перед наступлением возраста, дающего право на такое пособие.
4. Право на пособие по утере кормильца будет предоставляться при условии, что скончавшееся лицо проживало в момент смерти в Израиле или Украине, либо тем, что скончавшийся получал перед смертью пособие по старости.
Параграф 13
Пособия по инвалидности
- Лицо, на которого распространяется данное соглашение, имеет право на получение пособия по инвалидности, если оно перед наступлением инвалидности было застраховано в качестве жителя Израиля.
- Специальные услуги, предоставляемые инвалидам, пособия на проживание детям-инвалидам, профессиональная подготовка инвалидов, а также специальные пособия супругам инвалидов будут выплачиваться и предоставляться исключительно жителям Израиля, находящимся на территории Израиля.
- Лицо, на которого распространяется данное соглашение, проживающее вне Израиля и имеющее право на израильское пособие по инвалидности, продолжит получать причитающееся ему пособие по инвалидности также и в случае, если степень его инвалидности возросла, либо его состояние ухудшилось во время и в силу причин, наступивших за пределами Израиля.
ПРИМЕНЕНИЕ УКРАИНСКОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА
Параграф 14
Установление права на пенсию
- В случае необходимости, при определении права на пенсию, будет учитываться страховой стаж, набранный на территории Государства Израиль так, будто он набран на территории Украины, при условии, что нет наложения стажа один на другой.
- При определении права на пенсии, выплачиваемые в соответствии с законодательством Украины на предпочтительных условиях в силу трудовой деятельности в особых обстоятельствах, будет учитываться также трудовой стаж в схожих обстоятельствах, набранный на территории Израиля, при условии, что эти стажи не накладываются один на другой.
- Если сложение стажей работы при особых обстоятельствах не предоставляет права на пенсию на предпочтительных условиях, то эти страховые стажи будут зачтены в украинский страховой стаж на общих основаниях.
- Право на пособие по утере кормильца будет предоставляться при условии, что скончавшееся лицо проживало в момент смерти в Украине или Израиле, либо тем, что скончавшийся получал перед смертью пенсию по старости.
Параграф 15
Начисление пенсий
- Если гражданин договаривающейся стороны имеет право на пенсию на основании законодательства Украины без необходимости учета страхового стажа, набранного в Израиле, уполномоченная инстанция Украины будет начислять и выплачивать ему пенсию, исходя из трудового (страхового) стажа, набранного на территории Украины безотносительно к тому факту, что ходатайствующее лицо проживает на территории другой договаривающейся стороны.
- Если в соответствии с законодательством Украины право на пенсию может наступить только при дополнительном учете страхового (трудового) стажа, накопленного на территории Государства Израиль, уполномоченная инстанция Украины будет начислять пенсию с учетом стажа, накопленного в Израиле. Сумма такой пенсии будет начисляться в соответствии с законодательством Украины, исходя из соотношения трудовых (страховых) стажей и доходов данного лица на территории Украины.
Параграф 16
Производственные травмы и профессиональные заболевания
Компенсации в силу производственных травм и профзаболеваний будут выплачиваться уполномоченной инстанцией той из договаривающихся сторон, законодательству которой данное лицо было подведомственно в момент получения производственной травмы или было трудоустроено на работе, ставшей причиной профзаболевания.
Параграф 17
Выплата пособий по профессиональному заболеванию
- Если лицо, получившее профессиональное заболевание, занималось на территории обеих договаривающихся сторон трудовой деятельностью, могущей вызвать данное профзаболевание, компенсация, которую может взыскать данное лицо или его наследники, будет выплачиваться исключительно в соответствии с законодательством последней из договаривающихся сторон, на территории которой осуществлялась данная трудовая деятельность.
- Однако, в случае, если причина возникновения данного профзаболевания может быть заведомо отнесена к деятельности, проводившейся в силу законодательства одной из договаривающихся сторон, то начисление компенсации будет осуществляться исключительно в силу законодательства данной договаривающейся стороны.
Параграф 18
Обострение профессионального заболевания
В случае обострения профзаболевания, в силу которого данное лицо получало компенсацию в соответствии с законодательством одной из договаривающихся сторон, будут действовать следующие правила:
а) если, получая компенсацию, данное лицо не занималось трудовой деятельностью, признаваемой в соответствии с законодательством другой договаривающейся стороны могущей вызвать данное заболевание, то стоимость выплаты компенсаций данному лицу берет на себя первая договаривающаяся сторона с применением законодательства, учитывающего данное обострение;
б) если, получая компенсацию, данное лицо занималось трудовой деятельностью, признаваемой в соответствии с законодательством другой договаривающейся стороны могущей вызвать данное заболевание, то уполномоченная инстанция первой из договаривающихся сторон берет на себя стоимость выплаты компенсаций без учета обострения данного заболевания. Уполномоченная инстанция другой договаривающейся стороны предоставит данному лицу надбавку к компенсации в размере, равному разнице между суммой, причитающейся ему после наступления обострения и суммой, причитавшейся ему до наступления обострения на основании законодательства, применяемого данной договаривающейся стороной в случае, когда данное профзаболевание наступило в рамках законодательства этой договаривающейся стороны.
Параграф 19
Учет производственных травм и профессиональных заболеваний, наступивших и полученных ранее
Если законодательство данной договаривающейся стороны однозначно гласит, или из него явствует, что прежние производственные травмы или профессиональные заболевания должны учитываться при установлении степени утраты трудоспособности или инвалидности, уполномоченная инстанция данной договаривающейся стороны будет учитывать при установлении степени инвалидности или утери трудоспособности также производственные травмы и профзаболевания, наступившие, или полученные, или установленные в ходе трудовой деятельности данного лица на территории другой договаривающейся стороны так, будто на трудовую деятельность, ставшую причиной данных травм или заболеваний, распространялось законодательство первой из договаривающихся сторон.
ЧАСТЬ IV
Разное
Параграф 20
Административный протокол и обмен информацией
Уполномоченные инстанции
А) договорятся о регламенте исполнения настоящего соглашения в рамках административного протокола;
Б) обменяются информацией касательно мер, принятых для реализации настоящего соглашения;
В) будут обмениваться информацией относительно любых изменений в законодательстве, могущих повлиять на выполнение настоящего соглашения;
В) в рамках Административного протокола назначат связующие инстанции с целью ускорить и облегчить реализацию настоящего соглашения.
Параграф 21
Административное содействие
- Уполномоченные инстанции и ведомства договаривающихся сторон будут содействовать друг другу в выполнении настоящего соглашения так же, как они содействуют выполнению собственного законодательства. Данное содействие будет оказываться сторонами безвозмездно, если договаривающиеся стороны не согласятся об ином в части компенсации друг другу некоторых расходов.
- Уполномоченные инстанции и ведомства договаривающихся сторон вправе вступать в непосредственные контакты друг с другом, с их уполномоченными представителями и с лицами, имеющими касательство к делу.
Параграф 22
Медицинские комиссии и освидетельствования
Медицинские комиссии и освидетельствования с целью установления степени инвалидности или утери трудоспособности будут действовать в соответствии с законодательством данной договаривающейся стороны. Уполномоченная инстанция будет проводить такие освидетельствования на территории страны проживания застрахованного лица за счет данной уполномоченной инстанции. Медицинская документация, утвержденная одной из договаривающихся сторон будет признаваться и приниматься другой договаривающейся стороной.
Параграф 23
Защита данных
Все сведения касательно частных лиц, которые будут передаваться договаривающимися сторонами друг другу с целью исполнения настоящего соглашения, будут строго конфиденциальными и могут использоваться исключительно для установления права на пенсии, компенсации и пособия, выплачиваемые в рамках настоящего соглашения.
Обмен информацией между сторонами будет осуществляться в соответствии с законодательством каждой из договаривающихся сторон.
Параграф 24
Освобождение от уплаты налогов, сборов и обложений
- Если законодательство одной из договаривающихся сторон предоставляет полное или частичное освобождение от уплаты налогов, сборов, обложений, судебных или административных издержек, такое освобождение будет распространяться также на документы, выдаваемые инстанциями другой договаривающейся сторон в рамках исполнения настоящего соглашения.
- Документы, выдаваемые для исполнения данного соглашения, освобождаются от необходимости утверждения дипломатическими или консульскими инстанциями, или от любых подобных процедур.
Параграф 25
Подача требований и исков
- Требования, иски, извещения и апелляции, поданные в уполномоченную инстанциюодной из договаривающихся сторон, будут считаться поданными в день и час их подачи уполномоченной инстанции другой договаривающейся стороны.
- Требование о выплате пенсии, начисляемой на основании законодательства договаривающейся стороны будет считаться аналогичным требованием, поданным другой договаривающейся стороне при условии, что такое требование подано уполномоченной инстанции другой договаривающейся стороны. Однако, это правило не будет действовать в случае, если ходатай недвусмысленно заявит о своем желании отложить выплату ему пособия по старости, выплачиваемого на основании законодательства одной из договаривающихся сторон.
Параграф 26
Требования возврата
- Если уполномоченная инстанция одной из договаривающихся сторон выплатила сумму, превышающую ту, на которую данное лицо имело право, уполномоченная инстанция вправе в рамках действующего законодательства просить уполномоченную инстанцию другой договаривающейся стороны вычесть соответствующую сумму излишка из пособий, выплачиваемых данному лицу этой уполномоченной инстанцией. Переплаченная сумма будет приравнена к излишку, который взыскала бы в аналогичном случае со страхуемого данная уполномоченная инстанция. По взыскании такого излишка, его сумма будет передана взыскавшей уполномоченной инстанцией уполномоченной инстанции другой договаривающейся стороны.
- Если уполномоченная инстанция одной из договаривающихся сторон выплатила авансом сумму, причитающуюся застрахованному в силу платежей, осуществляемых уполномоченной инстанцией другой договаривающейся стороны, уполномоченная инстанция, выплатившая такой аванс, вправе просить уполномоченную инстанцию другой договаривающейся стороны вычесть соответствующую сумму из пособий, выплачиваемых данному лицу этой уполномоченной инстанцией. Вычтенная сумма на основании соответствующего законодательства будет перечислена уполномоченной инстанции другой договаривающейся стороны.
Параграф 27
Применяемые языки
Уполномоченные инстанции и ведомства договаривающихся сторон для выполнения настоящего соглашения вправе пользоваться официальными языками договаривающихся сторон, либо английским языком, как то оговорено параграфом 16 Административного протокола, упомянутого в П.20 настоящего соглашения.
Параграф 28
Валюта и способы выплат
- Пенсии и иные выплаты в рамках настоящего соглашения будут выплачиваться уполномоченной инстанцией каждой из договаривающихся сторон в долларах США.
- Пенсии и пособия будут перечисляться договаривающимися сторонами следующим образом:
А) в отношении Украины: через израильскую связующую инстанцию, которая будет перечислять начисленные суммы конкретным получателям на основании принципов, упомянутых в Административном протоколе.
Б) в отношении Израиля: непосредственно получателям.
- Если одной из договаривающихся сторон будут приняты законодательные акты, ограничивающие конвертацию или вывоз валюты, уполномоченные инстанции договаривающихся сторон незамедлительно примут необходимые меры для обеспечения перечисления в рамках настоящего соглашения выплат, причитающихся их получателям.
Параграф 29
Урегулирование споров
- Споры относительно истолкования или выполнения настоящего соглашения будут, по мере возможности, урегулированы уполномоченными инстанциями.
- В случае, если уполномоченные инстанции договаривающихся сторон не смогли урегулировать означенный спор, то договаривающиеся стороны постараются сделать это по дипломатическим каналам.
Часть V
Переходный регламент и завершение действия
Параграф 30
Переходный регламент
- Данное соглашение не дает право на выплаты каких бы то ни было пособий и пенсий за период, предшествовавший дате вступления настоящего соглашения в силу.
- При установлении права и начислении пенсий в рамках настоящего соглашения, будут учитываться страховые периоды (трудовой стаж), набранные (завершенные) до вступления в силу настоящего соглашения.
- Настоящее соглашение может быть распространено и на случаи, имевшие место до его вступления в силу.
- На пенсии и пособия, начисленные данному лицу до вступления настоящего соглашения в силу, по требованию данного лица могут быть распространены положения настоящего соглашения. Указанное требование не должно приводить к уменьшению выплат.
- Если выплата пенсий или пособий была отменена или отсрочена до вступления в силу настоящего соглашения ввиду того, что относящееся к настоящему соглашению лицо имело гражданство другой договаривающейся стороны или проживало на территории другой договаривающейся стороны, эти пенсии или пособия будут выплачены или будет возобновлена их выплата по требованию данного лица в силу настоящего соглашения с момента его вступления в силу.
- Если ходатайство, подаваемое на основании вышеприведенных пп. 4 и 5 настоящего Параграфа будет подано в течение двух лет с момента вступления настоящего соглашения в силу, то выплаты по нему будут начисляться с даты означенного вступления в силу. Если ходатайства, подаваемые на основании вышеприведенных пп. 4 и 5 настоящего Параграфа будут поданы по истечении двух лет с момента вступления настоящего соглашения в силу, то права, в отношении которых не наступил срок давности и которые не истекли, наступят с момента подачи ходатайства, если законодательства обеих договаривающихся сторон не предусматривают более мягких условий.
Параграф 31
Период действия и его истечение
- Настоящее соглашение имеет неограниченный срок действия.
- Каждая из договаривающихся сторон вправе аннулировать настоящее соглашение в любой момент. Такое аннулирование вступит в силу 31 декабря календарного года, в который одна из договаривающихся сторон известила по дипломатическим каналам другую договаривающуюся сторону о своем намерении денонсировать настоящее соглашение.
- В случае денонсирования настоящего соглашения, пенсионные права, приобретенные в силу настоящего соглашения, будут сохранены.
Параграф 32
Вступление в силу
Настоящее соглашение вступит в силу в первый день третьего месяца после календарного месяца, в который одна из договаривающихся сторон известила другую письменно по дипломатическим каналам о завершении всех внутренних процедур, необходимых для вступления настоящего соглашения в силу.
Заключено в Нью-Йорке 13 Тишрей 5773 года по еврейскому и 28 сентября 2012 года по общепринятому календарю в двух экземплярах имеющих силу оригинала, на языках иврит, украинском и английском, и каждая из этих версий имеет равную силу оригинала.
В случае расхождения языковых толкований, решающую силу имеет английская версия.
От имени Государства Израиль
Авигдор Либерман
От имени Украины
Константин Грищенко
-------------
К 4-летнему юбилею подписания в 2008 году не вступившего в законную силу пенсионного Соглашения между правительствами государств Украина и Израиль.Текст прилагается.
СОГЛАШЕНИЕ
между Кабинетом Министров Украины и Правительством Государства Израиль в сфере социального обеспечения по переводу пенсий.
Кабинет Министров Украины и Правительство Государства Израиль, имея общее желание урегулировать отношения между двумя государствами относительно перевода пенсий, достигли договоренностей о нижеследующем:
Часть I. Общие положения
Статья 1
1. Для целей настоящего Соглашения:
a) «Стороны» означает: Кабинет Министров Украины Украины и Правительство Государства Израиль
b) «Законодательство» означает: нормативно-правовые акты, связанные с системами социального обеспечения Договаривающихся Сторон, указанными в статье 2 настоящего Соглашения.
c) «Уполномоченный орган» означает:
по Украине: Министерство труда и социальной политики Украины, в отношении государства Израиль: Министр социальных дел и услуг;
d) «Учреждение» означает орган, ответственный за выполнение законодательства, определенного в статье 2 настоящего Соглашения
e) «Компетентное учреждение» означает учреждение, ответственное за назначение и выплату пенсии в соответствии с законодательством, применяется.
f) «Пенсия» — любые выплаты в денежной форме в соответствии с законодательством, определенного в статье 2 настоящего Соглашения, включая любыми доплатами, повышения или прибавки, подлежащих выплате дополнительно к такой пенсии, подойдет соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон, если в настоящем Соглашении не указано иное.
g) «Проживание» означает обычное местожительство на законных основаниях.
h) «Пребывание» означает временное проживание.
i) «Член семьи» означает лицо, определенное или признана в соответствии с положениями законодательства, применяемого.
2. Другие слова и выражения, используемые в настоящем Соглашении, имеют значение, которое придается им в соответствии с законодательством, применяется.
Статья 2
Законодательство, к которому применяется настоящее Соглашение
1. Настоящее Соглашение применяется относительно следующего законодательства:
А) По Украине -
Законодательства об общеобязательном государственном пенсионном страховании, которое касается пенсии по возрасту, в связи с потерей кормильца, за выслугу лет, а также по инвалидности, не связанной с работой.
В) По Государства Израиль –
Закон о национальном страховании
(Консолидированная редакция) 5755-1995, в части, касающейся страхования по возрасту и в связи с потерей кормильца;
2. Если иное не указано в пункте 4 настоящей статьи, настоящее Соглашение также применяется к законодательству, которое обобщает, изменяет и дополняет законодательство, на которое содержится ссылка в пункте 1 настоящей статьи.
3. После вступления в силу Соглашения, уполномоченные органы информировать друг друга относительно законодательства в сфере социального обеспечения, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи. В дальнейшем, до конца февраля каждого года уполномоченные органы информировать друг друга об изменениях и дополнениях в этом законодательстве, принятые в течение предыдущего календарного года.
4. Настоящее Соглашение не применяется к законодательству, которое распространяет действие законодательства, указанного в пункте 1 настоящей статьи, в новые группы получателей пенсий, если уполномоченный орган Стороны принимает такс решения и направляет соответствующую информацию по этому в ежегодном сообщении, упомянутом в пункте 3 настоящей статьи .
5. На применение настоящего Соглашения не выливают права и обвязки, предусмотренные международными договорами государств Сторон о социальном обеспечении, заключенным ими с третьими государствами.
Статья 3
Лица, на которых распространяется действие настоящего Соглашения
1. Если настоящим Соглашением не предусмотрено иное, действие настоящего Соглашения распространяется:
По Украине:
— На граждан Украины, которые выехали на проживання в Государство Израиль, которым на момент выезда выплачивалась пенсия согласно законодательству, упомянутым в пункте 1 (В) статьи 2 настоящего Соглашения;
В отношении Государства Израиль:
— На граждан Государства Израиль, выехавших на жительство в Украине, которым на момент выезда выплачивалась пенсия согласно законодательству, упомянутым в пункте 1 (А) статьи 2 настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение распространяется также на лиц, права которых происходят от прав граждан, указанных в пункте 1 настоящей статьи.
Статья 4
Сохранение прав и перевода пенсии.
1. Пенсия в соответствии с настоящим Соглашением, которая выплачивается или выплачивалась получателю в течение периода его пребывания на территории государства одной из Договаривающихся Сторон, не подлежит сокращению, приостановлению или отмене в связи с тем, что получатель проживает на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
2. В случае пребывания на территории государства другой Договаривающейся Стороны получатель продолжает получать пенсию на территории Договаривающейся Стороны, где он проживает.
ЧАСТЬ II Различные положения.
Статья 5
Административные договоренности и обмен информацией.
Уполномоченные органы:
a) согласовывают процедуры настоящего Соглашения с помощью Административного договоренности;
b) обмениваются информацией, касающейся мер, принимаемых для применения настоящего Соглашения;
c) обмениваются информацией, касающейся любых изменений в их национальном законодательстве, которые могут повлиять на применение настоящего Соглашения;
си) определяют органы связи, способствующие и ускорять применения настоящего Соглашения.
Статья 6
Административная пособий а и медицинские обследования
1. Уполномоченные органы и учреждения государств Сторон помогают друг другу в применении настоящего Соглашения таким же образом, если бы они применяли свое национальное законодательство. Такая административная помощь предоставится бесплатно, если компетентные орг ани не договорятся о компенсации определенных расходов.
2. Медицинские обследования с целью продолжения инвалидности, предусмотренные законодательством государства одной Договаривающейся Стороны в отношении лица, проживающего на территории другой Договаривающейся Стороны, осуществляются компетентным учреждением государства Договаривающейся Стороны, на территории которой лицо проживает, по запросу компетентного учреждения государства Договаривающейся Стороны применяет законодательство, упомянутое в пункте 1 статьи 2 настоящего Соглашения.
Такие обследования осуществляются за счет компетентного учреждения, проводит такие медицинские обследования.
3. Уполномоченные органы и учреждения государств Сторон могут контактировать непосредственно друг с другом, с заинтересованными лицами и их представителями.
Статья 7
Защита данных.
1. Любые данные, касающиеся лица, в процессе применения настоящего Соглашения передаются государством одной Договаривающейся Стороны другой, являются конфиденциальными и подлежат использованию исключительно в целях определения права на выплату пенсии в соответствии с настоящим Соглашением, указанной в запросе о предоставлении информации или повязкам связана с ней.
2. Передача данных осуществляется в соответствии с национальным законодательством государств Сторон о защите данных.
Статья 8
Освобождение от налогообложения, сборов и аутентификации или
легализации
1. Если законодательство государства одной Договаривающейся Стороны предусматривает, что та или иная заявление или документ полностью или частично освобождаются от налогообложения, гербовых сборов, судебных или регистрационных сборов, насколько это касается применения законодательства государства Договаривающейся Стороны, такое освобождение распространяется также на заявления и документы, которые подаются в соответствии с законодательством другой Договаривающейся Стороны.
2. Документы и удостоверения, которые подаются для целей настоящего Соглашения, освобождаются от аутентификации или легализации дипломатическими или консульскими учреждениями государств Сторон.
Статья 9
Представление требований.
1. Заявления, сообщения и обращения, поданные в компетентные учреждения государства одной Договаривающейся Стороны, считаются поданными в компетентное учреждение другой Договаривающейся Стороны в тот же день.
2. Заявление о выплате пенсии в соответствии с законодательством государства одной Договаривающейся Стороны считается заявлением о выплате соответствующей пенсии, выплачиваемой в соответствии с законодательством государства другой Договаривающейся Стороны, при условии, что заинтересованное лицо в течение шести месяцев от подачи заявления по форме, которая отвечает законодательству государства первой Стороны, подает заявление о выплате соответствующей пенсии согласно законодательству государства другой Договаривающейся Стороны.
3. В случае, когда согласно законодательству государства одной из Договаривающихся Сторон выплате подлежит дополнительная сумма, которая возникла из-за задержки в обработке заявления о выплате пенсии, такое заявление считается, с целью применения законодательства, касающегося таких дополнительных сумм, поданным в день, когда такое заявление, вместе со всеми необходимыми приложениями, была получена компетентным учреждением государства этой Договаривающейся Стороны.
Статья 10
Требования о возмещении.
Если компетентное учреждение государства одной из Договаривающихся Сторон выплатит получателю определенные средства, сумма которых превышает причитающуюся этом получателю, тогда, в пределах объема га положениями законодательства, применяемого компетентное учреждение может обратиться в компетентное учреждение другой Договаривающейся Стороны с просьбой по содержанию суммы, эквивалентной избыточно уплаченной сумме, с любой суммы, подлежащего уплате этом отрмувачеви этой компетентным учреждением. Содержание денежных средств этой компетентным учреждением осуществляется в пределах и на условиях, соответствующих законодательству, применяется, таким же образом, как и тогда, когда компетентное учреждение требовала бы возврат собственных средств. Удержанную сумму эта компетентное учреждение передает в компетентное учреждение, обратившегося за ее содержанием.
Статья 11
Языки общения.
В процессе применения настоящего Соглашения уполномоченные органы, учреждения и компетентные учреждения Договаривающихся Сторон могут пользоваться государственными языками Договаривающихся Сторон или английском языке, как определено в Административном договоренности, упоминаемая в подпункте а) статьи 6.
Статья 12
Валюта и способа выплаты.
1. Перевод и выплата любой пенсии в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется в долларах США в соответствии с правилами, действующими на территории каждой из Договаривающихся Сторон на момент перевода.
2. Если любая из Договаривающихся Сторон вводит положение об ограничении обмена или перевода валют, тогда Стороны немедленно принимают меры, необходимые для обеспечения перевода денежных средств, подлежащих выплате в соответствии с настоящим Соглашением.
3. Если лицо на территории одной из Договаривающихся Сторон получает пенсию согласно законодательству государства другой Договаривающейся Стороны, то крюка пенсия подлежит оплате любым способом, компетентное учреждение государства этой Стороны считать целесообразным.
Статгя 13
Разрешение споров.
1. Разногласия в толковании и применении настоящего Соглашения решаются путем договоренностей между уполномоченными органами Сторон.
2. Если договоренность между уполномоченными органами не может быть достигнута, то разногласия решаются путем переговоров между Сторонами.
ЧАСТЬ III Переходные и заключительные положения.
Статья 14
Применения настоящего Соглашения к периодам времени, предшествующих вступлению в силу.
1. Настоящее Соглашение не предоставляет никаких прав на выплату пенсии за период, предшествующий дате вступления в силу.
2. Выплата пенсии соответствии с настоящим Соглашением, осуществляется по заявлению лица, начиная с даты вступления в силу настоящего Соглашения, при условии, что предварительно признаны права не привели к росту разовых выплат.
3. Если заявление, о котором упоминается в пункте 2 настоящей статьи, подается в период в течение двух лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения, права приобретены в соответствии с настоящим Соглашением, действуют, начиная с этой даты. Если заявление, о котором упоминается в пункте 2 настоящей статьи, подается после завершения двухлетнего периода после вступления в силу настоящего Соглашения, тогда права, не было потеряно или ограничено, вступают в силу с даты подачи заявления, кроме случаев, когда применяется более благоприятное законодательство государства любой из Договаривающихся Сторон.
Статья 15
Действие и денонсация Соглашения.
1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время денонсировать Соглашение, уведомив об этом по дипломатическим каналам другую Сторону. При этом Соглашение прекращает действие через 12 месяцев после даты уведомления.
3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, любые права на перевод пенсии, полученных в соответствии с настоящим Соглашением, сохраняются.
Статья 16
Вступление в силу.
Это соглашение вступает в силу в первый день второго месяца после получения Сторонами последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур и требований, необходимых для вступления в силу.
В подтверждение этого, должным образом уполномоченные на это лица, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в 200 года в двух экземплярах, каждый на украинском,
иврите и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Соглашения преимущество имеет текст на английском языке.
За Правительство Украины За правительство Израиля